Теорема, протилежна оберненій

Оскільки я вже згадав у попередньому дописові про третє видання книжки Кормена і компанії «Вступ до алгоритмів» (так звану CLRS), то напишу і тут про ненароком помічену помилку в російському перекладі книжки.

Працюючи з текстом задачі 8-7 («Лема сортування 0-1 і сортування стовпцями», сторінка 208 оригіналу) вирішив зазирнути в російський переклад, як там цю лему назвали, і тут же око вихопило дуже некоректний текст.

У перекладі російською (сторінка 238) є такі слова: «докажем 0-1-лемму сортировки путём доказательства обратной к ней». Але так не буває. Ніколи-ніколи-ніколи доведення оберненого твердження не доводить пряме. Якщо істинне як пряме твердження, так і обернене, то частини тверджень еквівалентні, тобто (А⇒Б ∧ Б⇒А) ⇒ (А⇔Б). Але шляхом доведення Б⇒А неможливо довести А⇒Б.

І в оригіналі було: «prove the 0-1 sorting lemma by proving its contrapositive»

Контрапозитивне твердження (протиставлення) це протилежне оберненому (або обернене протилежному, що те ж саме), тобто (А⇒Б) ⇔ (¬Б⇒¬А) і саме ¬Б⇒¬А можна довести для доведення А⇒Б (що і зроблено далі по тексту).

Цікаво, скільки ще таких неточностей у цьому перекладі з англійської на російську? І зрозуміло, чому я проти таких подвійних перекладів навіть у «технічних» текстах.

4 коментарі to “Теорема, протилежна оберненій”

  1. dor сказав:

    Тіки ж мабуть таки «контрапозиційне», не «…позитивне».

  2. dor сказав:

    Цікаво )

    ps. «І в оригіналі було»… — оце «було» натякає, що в тебе в руках уже є інший переклад фрази. Не російською .)

    • ReAl сказав:

      Якщо так от «з нейтральної точки зору», то «ось російською … і в оригіналі було» не вимагає ще якихось інших варіантів.
      А так — дійсно, 0-1-лемма сортировки теж звучить не дуже добре. Там мова про сортування нулів та одиничок (ммм… збирання докупи рідини у «розбитому» стовпчику термометра), то «лема сортування 0-1» якось краще.

Leave a Reply to dor

[flagcounter image]